Language translation can ensure your message or product is delivered in the target language as you intended. But we know automated translations don’t always suffice.
Do you remember taking a language class in school? Do you remember the formality and awkwardness of your speech? Even when learning a language, the translation doesn’t always match how people actually speak in everyday conversation. The same is often true in automated translation, the nuances of the regional dialect are lost.
While automated translation is widely available, there just isn’t one single translation of a text or string that fits all. High quality human translation will differentiate your app and allow you to appeal to a more global audience.
A great example of automated vs. human translation is Google and Facebook. Both companies have been driving translation of their apps for years, but in entirely different ways. Facebook started out using volunteers and hired professional translators, while Google wanted computers to do the translation. Facebook’s human translation started as crowd-sourced edits, making the service smart over time.
Both services provide usable translations, but Facebook translations are localized – meaning they are regionally specific and relatable. Google translations are more stilted and stiff, like your school language class. In order to build a fan base for your application, you need to be relatable. Human translation provides you with localized content and translations, so you can share your application with a wider global audience.
That is why we have partnered to top translation agencies to bring human translation into Traducto and TraductoPro. This allows our users to leverage professional translation from within the app. In the Traducto and TraductoPro localization tool you can add comments for the translators and you can receive and respond translator comments or questions.